asing
发表于 2008-10-5 18:15:26
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
1. 说明9 R+ {/ e2 k! f- s$ p3 p
根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。设计一间同声传译室由以下因素决定:
% v# T+ Y) o) h1 S8 G8 V① 需要同时传送的不同语言在声音上的分离。
% u \ j: |+ c$ K# b0 I5 Q② 翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。
. e% H$ h5 i9 p$ q5 q③ 为翻译员提供适当的工作环境;同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。" p' W) ~2 Q, Z2 m6 m
④ 对于移动式同声传译室,为求方便使用及安装;重量轻便但同时质量结实。+ ~0 u5 p' u$ @1 d; x) X4 i
, {' G4 O! Z3 f2. 适用范围
3 r1 I! m; h9 K0 a" T) Q" b6 y. v) [ 对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。% D. S+ T, [! ~$ S5 h
* _0 ?" t* z1 B) G+ k& H
3. 标准参考/ m6 z! Z6 S3 B
以下的规范包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。可以修改所有的标准。基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:
" l) e5 G% n) L& g$ r4 b① ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。
, A, ?3 t4 ^# \, a' `; l② ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。 u& [& l& T; Y# l- j; y! E
③ ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。
1 Y( j# {5 u5 r& K( a7 T④ ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。" t# l' s$ T6 R* z7 T
⑤ IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。* Q9 H* q9 n& ^$ K8 W' A+ T
5 m: ^4 M3 R/ X$ _" v, u( G8 {' |
4. 定义' }' G( i2 G& k# k
以下定义应用于该国际标准的目的:! B6 m# @! y ?* u2 P3 ]
同声传译室:位于会议室内,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间内其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。
3 a& t1 b- x) B* h0 O( ~: H注意:移动式传译房由自立的并可以由模块组件组装而成。: [5 Q; T R2 D6 x2 C/ |* e
9 u1 U. P: ^8 a( ?) W- U4 V m. B) ~0 \/ R+ ]5 g2 e
5.总体要求
* m, U! f5 T# d" m8 G5. 总体要求
, ]3 \6 f2 X- w7 @5 H1 h. X5.1. 总论& k' V7 M0 X- b- N" s+ {" N: e7 }
同声传译室是设计为不同场合提供语音信息的服务,应具有优良的隔音及吸音功能。使用的材料应该无味、防静电、抗燃、或防火,并且不会伤害到眼睛、皮肤及呼吸系统。他们不能吸收或贮存灰尘。(不可使用地毯)应选用适合紧张工作环境的色彩。所有物体,包括设备的表面,都应涂有一层无光漆。(仅仅在桌上加顶盖的方式是不可接受的)
! N, O/ _/ |0 f% W! U9 p1 ?当选择会议大厅来安装同声传译室及其设备时,一个基本因素是要保证有充裕的空间以便于恰当地安置。使用者应当同时向翻译员和设备供应商、或是工程师咨询有关问题。
8 E' d1 E) s! @ C0 ?5 O5 G$ Q) H3 T8 n
5.2. 会议厅的适宜性7 p! [& H+ a$ Q
① 会议厅应有足够的空间可以容纳与会者、传译室及电气设备,并且应远离噪声声源(例如:外面的交通、建筑内嘈杂的走廊、电梯及厨房)- }% y$ M9 P* E( Q* B3 ]
② 会议厅应当保证令人满意的声学效果,可以使演讲听觉清晰,而且特别是要保证较短的混响时间。
$ j# e1 ]$ u' B" E③ 会议厅应该有适当的暖气和通风(空调),二氧化碳浓度不超过0.1%。" u" O. ?- |+ x8 l n4 t1 ? W
# ]1 P8 Z+ y4 ?# X- o0 s5.3. 会议厅址选择
5 o9 \7 T: u6 o3 Z6 u会议厅应有足够的空间放置同传室。讲坛、与会者、黑板、及投影屏幕都应同时在翻译员的视线范围内(请参照ISO2603)。为了保证翻译员能有充足的视线,传译室应当比地板提高至少30公分。如果需要的话,可使用一块稳固的、铺有地毯的、可适当吸收声音的平台,该平台应该是安全的并且不能发出嘈杂的声音。1 ?) H: B! K% ?/ G3 Y
不可有任何阻挡视线的物体,诸如柱子、横梁等。; ^1 f% o- |, L9 `$ r
在会议桌、代表席和传译室之间应有一个至少2米宽的空间以防止与会者被同传室里发出的声音干扰。
! k- i0 J& M- _应避免有经过同传室通往走廊的通道,如果可能的话可为同传室开辟专用通道。
/ c# `$ j6 r3 K
& R/ ]) }* T% Q4 r+ S- m0 \' M5.4. 同传室尺寸
2 s6 O. c2 o/ z, B8 c) P0 I每个同传室应可容纳要求数量的翻译员能舒适地并坐,同时又可允许他们能够自由地进出同传室而不会互相干扰,还要保证足够的通风及温度控制。同传室的尺寸是在通常情况下根据翻译员的健康和职业要求来制定的,一个标准的同传室的内部尺寸不应小于以下数值:
8 f0 m7 `0 J- ]9 n9 Q9 M① 宽度:0 ^) ^& C# L* K( X
- 两个以下的翻译员:1.60m
- `8 n+ F& }# X" |# k* F# P- 两个或三个翻译员:2.40m
( A0 n' i$ A t+ f3 j/ `+ q- 三个或四个翻译员:3.20m+ `3 W+ X- U' w% n1 T& w5 Z6 z3 z
② 深度:1.60m5 e1 k9 @ h* q6 h4 m" w$ ^- n
③ 高度:2.00m
$ ^1 A- n/ r6 q$ r0 f1 n注意:在非常特殊的情况下,如果空间限制不能应用标准尺寸,那么两个以下的翻译员使用的同传室尺寸为:1.50×1.50×1.90m
; e8 R5 C+ A1 _
$ G' k3 q: x" D% E/ x5.5. 门) R& j; n3 N) j1 t5 d0 S2 e
门的选用对保证良好隔音效果很重要:同传室的门应该是一个朝外开的带绞链的门,它可直接通到平台或房间里,门在开关时不应有噪声,并且不能上锁。
& T+ x3 [6 _" y* `注意:推拉门及门帘不可接受。" m/ o! T0 x+ N# E J
2 u' L5 |# p5 B9 p! S
5.6. 线缆通道9 }% { e) Z; W% E; H! W* Y: L
如果需要在同传室的前面或侧面敷设线缆时,请使用与设备兼容的最小尺寸的线缆,通道应当是畅通无阻的。 |
|
|
|
|